Las nefastas «traducciones» de la App municipal
Publicada el 01/07/2020 a las 07:00 en la sección de Ayuntamiento, Denuncia
El pasado día 15 de junio, el Ayuntamiento publicó una noticia en su web sobre el lanzamiento de la App municipal, aunque está ya estaba disponible para dispositivos con iOS desde el día 12 y para dispositivos con Android desde el 14, como os informamos desde esta web.
En la noticia del Ayuntamiento podemos leer en el párrafo donde se describen las secciones de la misma, al final: «…la del Lector QR para lectura de los códigos QR cada vez más habituales y la del Traductor del contenido de la aplicación en cinco idiomas (español, inglés, francés, alemán e italiano).»
En primer lugar decir que el Lector QR solo está disponible para dispositivos Android, dado que no aparece en el menú de los dispositivos con el sistema operativo de los de Cupertino (Apple), aunque en todos los iPhone la App nativa de la cámara del teléfono escanea códigos QR, del mismo modo que multitud de aplicaciones existentes para ambos sistemas operativos.
Pero este artículo va sobre las nefastas «traducciones», por decirlo de alguna manera, que realizar de forma automática la App del Ayuntamiento, que traduce palabras pero que no interpreta el texto y no dota a las «traducciones» de sentido.
En la App, para acceder a textos de noticias y avisos en otros idiomas, solamente tenéis que hacer click en el icono que aparece en la parte superior derecha y elegir el idioma en el que queréis que se muestre la noticia o el aviso. Ya empezamos mal cuando todos los idiomas aparecen en inglés, cuando lo lógico es que aparecieran en el idioma al que se «traduce».
Vamos a analizar solamente dos ejemplos «traducidos» al inglés, aunque en los otros idiomas pasa más de lo mismo.
Empezamos con un ejemplo de nefasta «traducción», a la izquierda la original en castellano y a la derecha en «inglés».
No vamos a entrar a analizar la construcción gramatical de la «traducción» a la lengua de Shakespeare, ni errores de bulto al utilizar palabras traducidas sueltas sin el significado que tiene el texto original, pero si vamos a puntualizar varias cosas:
- Las fechas en inglés británico se expresan de la siguiente manera 23th June 2020 (día, mes, año) y el número del día con números ordinales, cosa que no vemos en el texto.
- El otro tema, que luego veremos de forma más extensa, es la traducción o no de algunas palabras, por ejemplo no nos traduce la palabra «turnos», pero si nos traduce el nombre del Centro Cívico, que es «Magdalena Segurado» y en la traducción pasa a ser «Magdalena Safed», todo un despropósito.
- Como podéis ver en este ejemplo, el texto en inglés incorpora alguna linea más, esto es debido al problema que os comentamos hace unos días, y es que la App, al menos para iOS, corta parte del texto de las noticias y avisos.
En este segundo ejemplo, de un aviso por corte de agua me ha recordado mucho el libro «from lost to the river & speaking in silver», un claro ejemplo de las traducciones literales al inglés:
En este aviso, se traducen los nombres de algunas calles, y bueno, algunas ganan en inglés. Así la Avenida Reino de León pasa a ser la Av. Kingdom of León, la calle el Cruce pasa a ser la calle Crossing, la calle la Fábrica, calle Factory, la Plaza del Jardín la Plaza Garden, la calle Álamo, calle Poplar, la Plaza del Cristo, plaza The Christ, la plaza de la Madera, plaza The Wood, Andrés de Paz, pasa a ser Andrés Peace y la calle el cachorro pasa a ser la calle Puppy, creo que es la mejor de todas.
Pero no queda lo mejor está por llegar y en el último párrafo donde en la «traducción» al inglés, al utilizar el pronombre personal YOU, que es la segunda persona de singular o plural, y nos indica que somos nosotros los que debemos arreglar la avería:
«As soon as you fix the fault, restarts the supply of drinking water».
Sinceramente, no creo que sea necesario tener la App de un pueblo en inglés, francés, alemán e italiano, no aporta nada, y aporta aún menos si un nativo de estas lenguas decide utilizar la «traducción» y empieza a leer cosas sin sentido, frases con palabras no traducidas, y ver errores gramaticales en su lengua a los que nos tiene acostumbrados el Ayuntamiento en la nuestra.
Si el Ayuntamiento de verdad cree que es importante por temas turísticos que la app tenga información en otro idioma, creo que debería encargar una traducción e interpretación de los textos de la sección de turismo, pero no utilizar un servicio automático tan nefasto como el que les han vendido.
Debe estar conectado para enviar un comentario.